Includi: nessuno dei seguenti filtri
× Soggetto Corpo umano - Libri per ragazzi
× Editore Paramount Home Entertainment
× Lingue Italiano
Includi: tutti i seguenti filtri
× Lingue Arabo

Trovati 138 documenti.

Mostra parametri
Thoulathiyat d'automne
0 0
Materiale linguistico moderno

Tortel, Christian

Thoulathiyat d'automne : haïkus arabes / Christian Tortel, [illustrateur] Walid Taher ; traduit en arabe par Golan Haji

Marseille : Le port a jauni, 2022

Abstract: À force de fréquenter deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus, il nous est apparu évident de les croiser, et dans un grand tissage des genres poétiques, les thoulathiyat sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l’indique leur nom issu du chiffre thalatha, trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l’Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Voici un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et on l’espère, revitalise, le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d’œil humoristique pour une création contemporaine. Après un premier recueil "Thoulathiyat, haïkus arabes" (Le port a jauni, 2021), les auteurs nous proposent des "Thoulathiyat d’automne", poèmes d’escargots, premières glaçures et feuilles mortes...

Bois profonds
0 0
Materiale linguistico moderno

Frier, Raphaële - Jackowski, Amelie

Bois profonds / Raphaele Frier, Amelie Jackowski ; traduit en arabe par Nada Issa

Marseille : La port a Jauni, 2021

Abstract: "Bois profonds" est un conte. "Il y avait, il y a, si l'on y croit, si l'on se donne la peine d'y croire, bien plus profond que l'océan, un bois sans fin..." À la manière des histoires de nos anciens, celle de Raphaële Frier explore les peurs et les espoirs de l’enfance, le jeu de se faire peur, en sachant que l’on ne risque rien. Tous les éléments sont là : le chemin, l’épaisse forêt, les branches et les ronces, les craquements, les grognements et les cris. Et à chaque détour de vers, on s’attend à voir surgir le loup, qui gît au fond de nous... "Bois profonds" est un récit philosophique. "Jusqu'au moment où, jusqu'à l'endroit qui, pourquoi, comment, on ne sait pas, mais on y est." On sent que la quête parle de soi. On sent que chaque histoire parle de soi, qu’être lecteur, c’est entrer dans cette exploration de soi. "Bois profonds" est un jeu, un parcours ludique. Dans les ""Bois profonds", on dirait qu’on tire les cartes de sa vie. L’autrice serait-elle cartomancienne ? Est-ce que "Bois profonds" est un précis de méditation ou de yoga pour enfants ? On se le demande parfois. "Quelque chose bouge, là ! Un seigneur te regarde, (...) Immobile, et pourtant tu foules ses pas puissants, tu files entre les grands chênes, si loin de toi, bien au-delà de toi". Une chose est certaine, "Bois profonds" est un poème et chacun le lit comme il a envie. C’est la proposition faire à Amélie Jackowski par Le port a jauni : entrer graphiquement dans ces "Bois profonds" par le conte, la magie, la cartomancie pour laquelle elle est si douée, la philosophie ou la psychologie, mais y pénétrer avec jeu et avec joie ! Et voilà le livre.

Ici ou là et ailleurs aussi
0 0
Materiale linguistico moderno

Fischer, Jérémie - Friot, Bernard

Ici ou là et ailleurs aussi / Bernard Friot, Jeremie Fischer ; traduit en arabe par Golan Haji

Marseille : La port a Jauni, 2021

Abstract: Ce recueil est conçu comme un jeu spatial particulièrement adapté à la petite enfance. Bernard Friot explore en mots poétiques et truculents les adverbes de lieu : où ? ici, là, dessous, derrière, dessus, en haut, en bas, dedans, partout, à travers, etc. Treize poèmes s’enchaînent comme une promenade, se répondent, se font écho comme des éléments dans l’espace. L’écriture de Bernard Friot est tout à la fois ludique, humoristique et par cette composition spatiale, elle devient philosophique. Nous avons longtemps cherché l’illustration de ces poèmes : une image narrative avec, par exemple, un chat en haut d’une armoire pour "en haut", serait-elle bienvenue ? Sans doute le corps enseignant apprécierait-il cette spatialisation graphique comme outil pédagogique ? Mais nous avons finalement choisi le travail graphique de Jérémie Fischer, qui est le premier illustrateur auquel nous avions pensé en lisant ces poèmes. Jérémie Fischer marche en montagne et, au retour de ses marches, colle des papiers. Ses collages sont presque abstraits, mais paradoxalement, en face des poèmes de Bernard Friot, ils deviennent presque narratifs et dans tous les cas, ils nous parlent d’espace. Héritières de Leo Lionni dans "Petit-bleu et Petit-jaune", les masses colorées de Jérémie Fischer libèrent ici l’imaginaire du (jeune) lecteur. Et le recueil nous semble plus riche.

al-Riyāḍiyyat lil-ǧamīʻ
0 0
Materiale linguistico moderno

Hansen, Mark <insegnante australiano>

al-Riyāḍiyyat lil-ǧamīʻ / Mārk Hānsn

New York : TBR Books, 2021

Lamyā al-sarīyʻat
0 0
Materiale linguistico moderno

Ghandour, Nahla

Lamyā al-sarīyʻat / naṣ Nahlah Ḫanadūr ; rusūm Alīssāndrā Fītīllī

al-Šāriqah : Kalimāt, 2020

Umm al-Haylān
0 0
Materiale linguistico moderno

Abual-hul, Dubay

Umm al-Haylān / naṣ Dubay Abū al-hūl ; tarǧamat Samar Maḥfūẓ Barrāǧ

al-Šāriqah : Kalimāt, 2020

Par hasard
0 0
Materiale linguistico moderno

Bádescu, Ramona <1980- >

Par hasard / Ramona Bădescu, [illustrations] Benoît Guillaume ; traduit en arabe par Nada Issa

Marseille : Le port a jauni, 2019

Abstract: Ce recueil de poèmes est le fruit d'une résidence artistique à Dar Ben Jelloun dans la vieille ville de Tétouan, dans le cadre d'un partenariat entre Le port a jauni et l'Institut français de Tétouan. Ramona Badescu et Benoît Guillaume sont partis en résidence ensemble durant trois semaines au mois de mai 2018, l'une pour écrire, l'autre pour dessiner. Jour après jour, ils se sont installés au même endroit, l'un dessinait, l'autre écrivait. Jour après jour, au gré du hasard, ils ont relaté le monde qui les entourait, chacun de leur point de vue, les mêmes lieux, les mêmes gens, les mêmes scènes : un concert de musique, la terrasse d'un café, l'orage menace, un cortège funéraire passe, un chat dort, près du four à pain... Les poèmes répondent aux dessins qui parlent aux poèmes, par hasard.

Ašʻuru bi al-malal
0 0
Materiale linguistico moderno

Zbib Daher, Rania

Ašʻuru bi al-malal / tāʼlīf Rāniyā Zbīb Ḍāhir

Bayrūt : Academia, 2019

Kanz ʿayn al-zumurrud
0 0
Materiale linguistico moderno

Stilton, Geronimo - Stilton, Geronimo

Kanz ʿayn al-zumurrud / Ǧīrūnīmū Štīltūn

Abū Ẓabiyy : Ṯaqāfah, 2019

Arbaʿah fi’rān fī al-adġāl
0 0
Materiale linguistico moderno

Stilton, Geronimo

Arbaʿah fi’rān fī al-adġāl / Ǧīrūnīmū Štīltūn

Abū Ẓabiyy : Ṯaqāfah, 2019

Hujūm al-qiṭaṭ al-qurāṣanah
0 0
Materiale linguistico moderno

Stilton, Geronimo

Hujūm al-qiṭaṭ al-qurāṣanah / Ǧīrūnīmū Štīltūn

Abū Ẓabiyy : Ṯaqāfah, 2019

Les chaises
0 0
Materiale linguistico moderno

Frier, Raphaële - Staes, Clothilde

Les chaises / Raphaele Frier, Clothilde Staes ; traduit et en arabe par Nada Issa

Marseille : La port a Jauni, 2020

Abstract: Toutes les chaises sur lesquelles je me suis assise, toutes les chaises qui ont compté, les chaises de ma vie… À partir de ce thème, Raphaële Frier raconte sa première chaise haute comme le toit du monde, la chaise d’attente, les chaises longues qui occultent les courtes, la chaise de cuisine qui côtoie la farine et les odeurs de graille, des chaises tristes comme celle de l’absent ou des chaises loufoques comme les chaises volantes. Et à son tour, Clothilde Staës grave de ses belles gravures réhaussées, les chaises qui dans sa vie ont compté.

Roubaiyat de printemps
0 0
Materiale linguistico moderno

Jahine, Salah

Roubaiyat de printemps / Salah Jahine, Walid Taher

Marseille : Le port a jauni, 2018

Abstract: Les Roubaiyat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l’innocence, l’absurdité du monde, son origine, sa cruauté… Si les thèmes sont universels et peuvent interpeller tout un chacun, la formulation et les images sont typiques d’un humour égyptien teinté de maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubaiyat sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage qui peut emporter les petits et les grands. Après Roubaiyat – Quatrains égyptiens (2015) consacré à l’enfance, Plumes et poils de Roubaiyat (2016) quatrains sur les animaux et Par la fenêtre des Roubaiyat (2017) quatrains urbains, ces Roubaiyat de printemps sont dédiées aux joies et tristesses de la nouvelle saison ! Ces poèmes du grand auteur, caricaturiste, scénariste et poète égyptien Salah Jahine sont pour la première fois traduits en français et publiés en version bilingue.

Muškilatī ẖağalī
0 0
Materiale linguistico moderno

Zbib Daher, Rania

Muškilatī ẖağalī / tāʼlīf Rāniyā Zbīb Ḏāhir

Bayrūt : Academia, 2018

Ǧīrūnīmū yamḍī iǧāzah mumtiʿa
0 0
Materiale linguistico moderno

Stilton, Geronimo

Ǧīrūnīmū yamḍī iǧāzah mumtiʿa / Ǧīrūnīmū Štīltūn

Abū Ẓabiyy : Ṯaqāfah, 2018

Fa’r fī al-faṣā’
0 0
Materiale linguistico moderno

Stilton, Geronimo

Fa’r fī al-faṣā’ / Ǧīrūnīmū Štīltūn

Abū Ẓabiyy : Ṯaqāfah, 2018

Qurṣān al-intirnit
0 0
Materiale linguistico moderno

Stilton, Geronimo

Qurṣān al-intirnit / Ǧīrūnīmū Štīltūn

Abū Ẓabiyy : Ṯaqāfah, 2018

Balad
0 0
Materiale linguistico moderno

Taher, Walid <1969->

Balad : voyage sans bagage / Walid Taher

[Marseille] : Le port a jauni, 2017

Abstract: Balad, voyage sans bagage est issu de dessins réalisés par l’illustrateur égyptien Walid Taher lors de ses déambulations, du Caire à Marseille, de Barcelone à Tétouan, d’Athènes à Clermont-Ferrand… À partir des images, il a écrit une aventure urbaine, loufoque et attentive aux petits riens qui font un quotidien. Chaque histoire tourne autour de la phrase : j’ai voyagé, je suis aveugle. Ce grand album est une balade comme une promenade, une ballade comme une chanson, balad signifie aussi « pays » en arabe, ce grand album est un voyage et il peut devenir un coloriage.

Ṣūrat taḏkāriyyat
0 0
Materiale linguistico moderno

Šabbānī, Sanāʼ

Ṣūrat taḏkāriyyat / naṣ Sanāʼ Šabbānī ; rusūm Sīlfiyā Fīfānkū

al-Šāriqah : Kalimāt, 2017

Mubārāt al-sūbir šayf
0 0
Materiale linguistico moderno

Stilton, Geronimo

Mubārāt al-sūbir šayf / Ǧīrūnīmū Štīltūn

Abū Ẓabiyy : Ṯaqāfah, 2017