Trovati 162 documenti.
Trovati 162 documenti.
Marseille : Le port a jauni, 2022
Abstract: À force de fréquenter deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus, il nous est apparu évident de les croiser, et dans un grand tissage des genres poétiques, les thoulathiyat sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l’indique leur nom issu du chiffre thalatha, trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l’Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Voici un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et on l’espère, revitalise, le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d’œil humoristique pour une création contemporaine. Après un premier recueil "Thoulathiyat, haïkus arabes" (Le port a jauni, 2021), les auteurs nous proposent des "Thoulathiyat d’automne", poèmes d’escargots, premières glaçures et feuilles mortes...
Roma : Edizioni Q, 2021
Abstract: Età di lettura: da 6 anni.
Bois profonds / Raphaele Frier, Amelie Jackowski ; traduit en arabe par Nada Issa
Marseille : La port a Jauni, 2021
Abstract: "Bois profonds" est un conte. "Il y avait, il y a, si l'on y croit, si l'on se donne la peine d'y croire, bien plus profond que l'océan, un bois sans fin..." À la manière des histoires de nos anciens, celle de Raphaële Frier explore les peurs et les espoirs de l’enfance, le jeu de se faire peur, en sachant que l’on ne risque rien. Tous les éléments sont là : le chemin, l’épaisse forêt, les branches et les ronces, les craquements, les grognements et les cris. Et à chaque détour de vers, on s’attend à voir surgir le loup, qui gît au fond de nous... "Bois profonds" est un récit philosophique. "Jusqu'au moment où, jusqu'à l'endroit qui, pourquoi, comment, on ne sait pas, mais on y est." On sent que la quête parle de soi. On sent que chaque histoire parle de soi, qu’être lecteur, c’est entrer dans cette exploration de soi. "Bois profonds" est un jeu, un parcours ludique. Dans les ""Bois profonds", on dirait qu’on tire les cartes de sa vie. L’autrice serait-elle cartomancienne ? Est-ce que "Bois profonds" est un précis de méditation ou de yoga pour enfants ? On se le demande parfois. "Quelque chose bouge, là ! Un seigneur te regarde, (...) Immobile, et pourtant tu foules ses pas puissants, tu files entre les grands chênes, si loin de toi, bien au-delà de toi". Une chose est certaine, "Bois profonds" est un poème et chacun le lit comme il a envie. C’est la proposition faire à Amélie Jackowski par Le port a jauni : entrer graphiquement dans ces "Bois profonds" par le conte, la magie, la cartomancie pour laquelle elle est si douée, la philosophie ou la psychologie, mais y pénétrer avec jeu et avec joie ! Et voilà le livre.
Ici ou là et ailleurs aussi / Bernard Friot, Jeremie Fischer ; traduit en arabe par Golan Haji
Marseille : La port a Jauni, 2021
Abstract: Ce recueil est conçu comme un jeu spatial particulièrement adapté à la petite enfance. Bernard Friot explore en mots poétiques et truculents les adverbes de lieu : où ? ici, là, dessous, derrière, dessus, en haut, en bas, dedans, partout, à travers, etc. Treize poèmes s’enchaînent comme une promenade, se répondent, se font écho comme des éléments dans l’espace. L’écriture de Bernard Friot est tout à la fois ludique, humoristique et par cette composition spatiale, elle devient philosophique. Nous avons longtemps cherché l’illustration de ces poèmes : une image narrative avec, par exemple, un chat en haut d’une armoire pour "en haut", serait-elle bienvenue ? Sans doute le corps enseignant apprécierait-il cette spatialisation graphique comme outil pédagogique ? Mais nous avons finalement choisi le travail graphique de Jérémie Fischer, qui est le premier illustrateur auquel nous avions pensé en lisant ces poèmes. Jérémie Fischer marche en montagne et, au retour de ses marches, colle des papiers. Ses collages sont presque abstraits, mais paradoxalement, en face des poèmes de Bernard Friot, ils deviennent presque narratifs et dans tous les cas, ils nous parlent d’espace. Héritières de Leo Lionni dans "Petit-bleu et Petit-jaune", les masses colorées de Jérémie Fischer libèrent ici l’imaginaire du (jeune) lecteur. Et le recueil nous semble plus riche.
al-Riyāḍiyyat lil-ǧamīʻ / Mārk Hānsn
New York : TBR Books, 2021
Sharjah, UAE : Kalimat ; Roma : Gallucci, 2020
Abstract: Mudi è una nonna spiritosa. Quest'anno siamo andati in vacanza a Venezia e lei si è divertita a sfilare con il burqa per Carnevale. Una storia scherzosa in cui si sorride con la nonna e la sua maschera tradizionale. Età di lettura: da 5 anni.
Il treno / Salah El Mur ; traduzione dall'arabo di Anita Magno
Messina : Mesogea, 2020
Abstract: La storia di un viaggio speciale, forse del sogno di un viaggio. E, in fondo, che importa da dove si parte e dove si arriva? L'importante è viaggiare, sognare! Età di lettura: da 5 anni.
Lamyā al-sarīyʻat / naṣ Nahlah Ḫanadūr ; rusūm Alīssāndrā Fītīllī
al-Šāriqah : Kalimāt, 2020
Umm al-Haylān / naṣ Dubay Abū al-hūl ; tarǧamat Samar Maḥfūẓ Barrāǧ
al-Šāriqah : Kalimāt, 2020
Par hasard / Ramona Bădescu, [illustrations] Benoît Guillaume ; traduit en arabe par Nada Issa
Marseille : Le port a jauni, 2019
Abstract: Ce recueil de poèmes est le fruit d'une résidence artistique à Dar Ben Jelloun dans la vieille ville de Tétouan, dans le cadre d'un partenariat entre Le port a jauni et l'Institut français de Tétouan. Ramona Badescu et Benoît Guillaume sont partis en résidence ensemble durant trois semaines au mois de mai 2018, l'une pour écrire, l'autre pour dessiner. Jour après jour, ils se sont installés au même endroit, l'un dessinait, l'autre écrivait. Jour après jour, au gré du hasard, ils ont relaté le monde qui les entourait, chacun de leur point de vue, les mêmes lieux, les mêmes gens, les mêmes scènes : un concert de musique, la terrasse d'un café, l'orage menace, un cortège funéraire passe, un chat dort, près du four à pain... Les poèmes répondent aux dessins qui parlent aux poèmes, par hasard.
Ašʻuru bi al-malal / tāʼlīf Rāniyā Zbīb Ḍāhir
Bayrūt : Academia, 2019
Banāt Tiyā fī ẖaṭar / Tiyā Stīltūn
Abū Ẓabiyy : Ṯaqāfah, 2019
Abū Ẓabiyy : Ṯaqāfah, 2019
Mašāhīr fī Māwsfūrd! / Tiyā Stīltūn
Abū Ẓabiyy : Ṯaqāfah, 2019
Il canto del mare / Rania Zbib Daher ; disegni di Debora Guidi ; traduzione di Elisabetta Bartuli
Sharjah : Kalimat ; Roma : Gallucci, 2019
Abstract: Lyn non aveva studiato canto. L'unica sua scuola era il mare, con il rumore delle onde e la voce del vento quando soffia dolce sull'acqua...
Averroè / Fatima Sharafeddine ; disegni di Hassan Amekan ; traduzione di Francesca Maria Corrao
Roma : Gallucci ; Sharjah : Kalimat, 2019
Abstract: In Occidente mi chiamano Averroè, ma il mio nome per intero è Muhammad ibn Ahmad ibn Muhammad ibn Ahmad Ibn Rushd. Sono nato nel 1126 a Cordova, in Andalusia. Vengo considerato l'intellettuale musulmano che più ha influenzato il pensiero europeo. Ho spiegato che non c'è alcun conflitto tra religione e filosofia, ho affermato la necessità di condividere la conoscenza e ho sostenuto che la donna debba avere un ruolo importante nella società. Vuoi conoscere la mia storia? Età di lettura: da 7 anni.
Roma : Gallucci ; Sharjah : Kalimat, 2019
Abstract: Tutti mi chiamano Ibn Khaldun, ma il mio nome per intero è Abd al-Rahman ibn Muhammad ibn Khaldun. Sono nato a Tunisi nel 1332. Vengo considerato un importante precursore nei campi della storiografia, della sociologia e dell'economia. Ho lavorato al servizio dei più grandi sovrani del mio tempo, ho affermato l'importanza di ricevere una buona istruzione sin da piccoli e ho sostenuto che l'uomo è fatto per vivere in società. Vuoi conoscere la mia storia? Età di lettura: da 7 anni.
Les chaises / Raphaele Frier, Clothilde Staes ; traduit et en arabe par Nada Issa
Marseille : La port a Jauni, 2020
Abstract: Toutes les chaises sur lesquelles je me suis assise, toutes les chaises qui ont compté, les chaises de ma vie… À partir de ce thème, Raphaële Frier raconte sa première chaise haute comme le toit du monde, la chaise d’attente, les chaises longues qui occultent les courtes, la chaise de cuisine qui côtoie la farine et les odeurs de graille, des chaises tristes comme celle de l’absent ou des chaises loufoques comme les chaises volantes. Et à son tour, Clothilde Staës grave de ses belles gravures réhaussées, les chaises qui dans sa vie ont compté.
Roubaiyat de printemps / Salah Jahine, Walid Taher
Marseille : Le port a jauni, 2018
Abstract: Les Roubaiyat sont des quatrains. Philosophiques, humoristiques, ludiques, ils s’achèvent toujours par une exclamation déconcertée ‘agabî ! (que l’on a traduite par « bizarre, bizarre ! »). Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec la truculence de cette langue. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l’innocence, l’absurdité du monde, son origine, sa cruauté… Si les thèmes sont universels et peuvent interpeller tout un chacun, la formulation et les images sont typiques d’un humour égyptien teinté de maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubaiyat sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage qui peut emporter les petits et les grands. Après Roubaiyat – Quatrains égyptiens (2015) consacré à l’enfance, Plumes et poils de Roubaiyat (2016) quatrains sur les animaux et Par la fenêtre des Roubaiyat (2017) quatrains urbains, ces Roubaiyat de printemps sont dédiées aux joies et tristesses de la nouvelle saison ! Ces poèmes du grand auteur, caricaturiste, scénariste et poète égyptien Salah Jahine sont pour la première fois traduits en français et publiés en version bilingue.
Zia Osha / Fatima Sharafeddine ; disegni di Hanane Kai ; traduzione di Isabella Camera D'Aflitto
Roma : Gallucci, 2018
Abstract: Zia Osha adora parlare: parla dalla mattina alla sera, parla anche quando dorme! Le sue parole inondano le strade, i supermercati, i libri dei bambini. «Smettila di parlare, zia Osha!» dicono le persone quando la incontrano per strada. Ma un giorno, all'improvviso, sulla città piomba un gran silenzio. Che fine ha fatto zia Osha? Bisogna andare a cercarla e mettere fine a questo silenzio assordante! Età di lettura: da 5 anni.